泼墨文学

译诗的困难(第1页)

日本的太田君送我一本诗集。太田君是医学士,但他又善绘画,作有许多诗歌戏曲,他的别名木下杢太郎,在日本艺术界里也是很有名的。这诗集名“食后之歌”,是一九一九年十二月出版的。我翻了一遍,觉得有几首很有趣味,想将他译成中国语,但是忙了一晚,终于没有一点成绩。

我们自己做诗文,是自由的,遇着有不能完全表现的意思,每每将他全部或部分的改去了,所以不大觉得困难。到了翻译的时候,文中的意思是原来生就的,容不得我们改变,而现有的文句又总配合不好,不能传达原有的趣味,困难便发生了。原作倘是散文,还可勉强敷衍过去,倘是诗歌,他的价值不全在于思想,还与调子及气韵很有关系的,那便实在没有法子。要尊重原作的价值,只有不译这一法。

中国话多孤立单音的字,没有文法的变化,没有经过文艺的淘炼和学术的编制,缺少细致的文词,这都是极大的障碍。讲文学革命的人,如不去应了时代的新要求,努力创造,使中国话的内容丰富,组织精密,不但不能传述外来文艺的情调,便是自己的略为细腻优美的思想,也怕要不能表现出来了。

至于中国话的能力到底如何,能否改造的渐臻完善?这个问题我可不能回答。

我曾将这番话讲给我的朋友疑古君听,他说:“改造中国话原是要紧,至于翻译一层,却并无十分难解决的问题。翻译本来只是赈饥的办法,暂时给他充饥,他们如要尽量的果腹,还须自己去种了来吃才行。可译的译他出来,不可译的索性不译,请要读的人自己从原本去读。”我想这话倒也直捷了当,很可照办,所以我的《食后之歌》的翻译也就借此藏拙了。

十月二十日)

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

谈龙集  九幽神剑诀  老师来了叫我喔  无极修仙路  药味集  再论吃茶  夜读抄  明撩诱哄,大佬的小可怜又软又娇  苍穹圣界  文艺圈枭雄  我在铠甲世界学修仙  泽泻集  吃掉我的哥哥(骨科 1v1h)  云吸猫红包群[重生]  一只汉子翻墙来  艺术与生活  知堂文集  周作人书信精选集  英雄联盟之王者荣耀  知堂乙酉文编  

热门小说推荐
无双召唤之诸天神魔

无双召唤之诸天神魔

掌握召唤系统,召诸天神魔,忠义无双的二郎神,无法无天的孙悟空,祸国殃民的苏妲己,金翅大鹏的李元霸,如谪仙临尘的九天玄女,采石补天的女娲娘娘,诸天神魔齐聚一堂,横扫九天十地!谁与争锋?...

华娱从艺校开始

华娱从艺校开始

被电脑送回过去,这一世重新选择。我选择美人如玉,我选择暴富人生,我选择电影和娱乐。这一世,我想让柳天仙大蜜蜜成为我的师姐想让古小娜周东雨杨紫妮成为我的师妹想让李县朱伊隆白净庭叫我老板。全文拍电影为主,电视剧等为辅...

每日热搜小说推荐