看着这个称号,林专家开口解释。
“李默的翻译,在称号这一方面选择忠于原本的意思。”
“将英文名字直译过来,就是害羞的蓓蕾。”
“其中,bashfu1是害羞的意思,而b1oo则是开花的意思,在这里引申成花朵的花苞,也就是蓓蕾。”
“李默的翻译,将其做了一定的文学处理。”
“结果就是含羞蓓蕾。”
“这个译名,是非常符合这个英雄本身的特征。”
“大家玩过这个英雄的都知道,莉莉娅是一个不管从技能还是到台词都非常害羞的英雄。”
“有一种含羞带怯的感觉。”
“而含羞蓓蕾四个字,只是在原本的意思上做了一点小小的处理,就完美的表现出这个英雄的性格。”
“我认为,是非常好的翻译。”
观众:确实,这四个字有一种特别的感觉!
:刚才有选手翻译成害羞蓓蕾,仅仅是差了一个字,但是却有天壤之别。
:这就是功力上的差距啊!李默还是厉害!
看着观众们的赞同,不少选手都破防了。
“我靠,就差一个字而已!”
“这一个字改了,真的好成那样吗?”
“这么简单的改动,我怎么就没想到?”
“今天挥确实有问题!”
选手们纷纷不服气的说。
他们的翻译,和李默之间确实只有一字之差。
不过这一个字也带来了非常大的区别。
选手们为了安慰自己,只能认为这是挥有问题。
绝不承认是李默比他们强。
就在评委和观众们都在为李默的翻译讨论的时候。
此时,李默给出了他的技能翻译!
还没看到他的翻译内容,观众就已经震惊起来了。
:李默真是不出手则已,一鸣必惊人!
:刚才一直摆烂,原来是在为现在的爆做准备。
:这翻译的度也太快了吧!
其他选手都是翻译出来一个技能,就迫不及待的送上去。
而李默则是反过来。
他一旦开始翻译,就把所有的技能都源源不断的写出来。
给人一种文思泉涌的感觉。
非常厉害。
此时,大屏幕上浮现出他翻译的技能名称。
莉莉娅的被动技能
英文:drea-1adenbough
李默翻译:梦满枝
看到这几个字,观众们已经惊叹了起来。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
苏风风清扬 声声慢2:此生不换 朱烨朱由检 我的青梅不可能是女配 谢弥王耀祖 李缺虞舒瑶 揽流光/和离后前夫称帝了(重生) 糖 李律的最佳教授男友 乔穗李淮 晨曦之光,奉我为君 我得道飞升的前夫下凡了 被疯批前男友盯上了 生死无惧的我愈战愈勇 温乔傅西琅 在八零,笨蛋美人摆烂天天被夫训 穿越!小公主下山大闹皇宫 哥,快来,这儿有大货 晏姝谢敛 囚养掌心雀