王安康发了一个碰杯的表情,两人约定好了见面时间地点。
颜听歆开始整理自己以前的翻译稿件,重新排版,做成了电子档和打印版。
在王安康的举荐下,她将稿件的电子版投稿给了出版社,这个出版社是跨国企业,规模很大。
编辑看了颜听歆的稿件和以前的翻译作品后,开了一个会,最终和颜听歆签了第一册翻译的合同,翻译稿件报价是千字400,并承诺为颜听歆设计单独的翻译署名栏。
签了合同以后,颜听歆就马不停蹄的开始干活了。
王安康的原著小说非常长,百万字长篇,中文小说加在一起一套都得有7本,出版社决定首先印刷第1册在海外试水发行。
第1册只有20万字。
如果顺利的话,她能拿到80,000的稿费。
这是一笔很高的报酬了。
有的小说翻译是一口价,不按总字数计算,有的只给译者非常低廉的千字翻译报价,有的转了几道手,真正的译者能拿到的更少了。
能谈到这样的价位,一是出版社看好原著小说,二是和颜听歆前两本译作,有着直接的关系。
游记和小说指南这两本出版物,一个是第三译者,一个是第一译者,虽然在同事的眼中,翻译这种他们不熟悉的领域,花更多的精力,公司也没有多给一分钱,不是什么划算的买卖,第三译者也不值钱。
但一旦将时间线拉长一点,这两本译作就是颜听歆未来不通过翻译公司,单独接稿,和出版社谈价,提高自己翻译稿件收入的筹码。
和出版社介绍自己翻译了多少商务PPT,翻译了多少商务合同,不如直接给他们两本翻译代表作更直观。
毕竟书上面可是白纸黑字,明明白白写了她的名字!
她用那两本出版物撬动了更高的收入。
随着科技的进步,尤其是机器翻译的出现,翻译小说此类大白话的文章,变得非常容易。步骤便是先用机器翻译一遍,再稍微简单调整一下。在机翻辅助下,不追求高质量,一天翻译5000字的小说,简直都是随随便便,一边玩一边工作就能做到的。
但颜听歆不会完全仰赖机翻,机翻可以稍作参考,但翻译最重要的是译者本人,Bob为什么会向王安康推荐她?那一群外国的小说爱好者,为什么要自建论坛?
无非就是因为机器翻译简单粗暴,让他们看不懂。
小说吸引人的本质原因,就是能给人完美的阅读体验。
文学小说翻译,更需要翻译者极高的文学素养。
为了对得起这本书的作者,为了对得起翘首以盼的外国读者,为了对得起自己拿到报酬,颜听歆卯足了劲儿,要让这本小说得到更好的翻译,在海外得到更广范围的传播。
颜听歆首先花费了一个星期,通读了王安康的全部小说,找出小说里面的翻译的难点、专有名词,比如怎么翻译元婴期,金丹期,练气期……才能让人看懂其对应的不同修真境界。
此外,小说中,主角带了一个会发布任务的系统,现在网文中带系统的设定开篇比比皆是,不需要做特意讲解。
因为本土读者已经看到了无数本这样的设定,即刻便能体会这是什么意思,但是考虑到很多外国友人不一定看过带系统的小说,颜听歆便和王安康商量添加一些描写设定的语句。
最后各种准备工作就绪之后,颜听歆开始每天晚上熬夜翻译小说。
偶尔会跟Bob沟通一下,他们对玄幻小说某些设定的理解,让自己在能够完全翻译出原文的意思的同时,能够给外国读者一个好的阅读体验,便于王安康的小说在海外的传播。
她在翻译公司拿基本工资,每个月有翻译的保底字数,现在接了这个活,相当于最近几个月的工作量翻倍。
每天埋首苦干,幸好任意门为她节约了通勤时间,每天上下班节约两个多小时做兼职,还能让她中午每天在家里睡觉,避免打扰,得到充足的休息。
再加上前期有帮翻译稿润笔,为她的专业翻译工作也算铺垫了一些基础。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
三国往事之国色流离 陪我摘月 小诡异在怪诞世界做直播 [东方不败]良宵引 一个小甜饼 爱了很久的朋友 无限裂缝游戏 美国甜心的小龙人 [网王]白毛狐狸饲养手册 凡人,仙根,问天路 怪物图鉴 他的仙女又美又飒 [狂飙]晚风拂面 [网王]穿越后每天都在逃跑 [原神]散兵有只小团雀 那个性格恶劣的棋手 男朋友他破产了 任务失败后渣A跑路了 伪造淑女 他总想偷吃甜糖
...
下本预收文听说我是大佬背后的男人本文文案楼子晗生来是个傻子,魂魄不全,一分二,一半留在体内,痴痴傻傻,一半魂游天外,被个冰冷霸道,却又强大无比的男人拘在身边,悉肆心意教疼...
本文文案为了拯救一些崩塌的小世界,星际修复系统被制造了出来,选择合适的宿主拯救小世界的主角。但是第一界面暴力毒舌aha穿成美人oga攻x被退婚毁容残疾aha上将受已完成毒舌少将际无穿成一个娇弱oga,...